hello大家好,今天来给您讲解有关少年游苏轼翻译的相关知识,希望可以帮助到您,解决大家的一些困惑,下面一起来看看吧!

少年游苏轼翻译

在我年少时,我曾漫游于苏轼的诗词之间,仿佛置身于一个充满诗意的世界中。苏轼的诗,如一首首天籁之音,流淌在我的心头。尽管我对古文的理解有限,但它们仍然能够触动我内心深处的某根弦。

“桃花尽日随流水,洞在清溪何处边。”这是苏轼的《赋得古原草送别》,这首诗勾勒出了一幅桃花盛开的美景,让我想象着置身其中。桃花纷飞,随着流水漂流,就像是一场梦境般绚烂而短暂。而洞口处的清溪,则是那份担惊受怕,却又保有美好回忆的寄托之地。这种韵味和情感,让我领略到了苏轼优雅而深沉的心灵。

苏轼笔下的自然景观仿佛是一幅美丽的画卷,而他的诗词则是那只巧妙的笔,将画卷描绘得栩栩如生。例如《江城子·乙卯正月二十日夜记梦》中的:“独在异乡为异客,每逢佳节倍思亲。”这两句简单却意味深长的诗句,让我感受到了苏轼对于家乡的思念之情。尽管身在他乡,他仍然对那份亲情和家乡的牵挂不曾放松。这种情感,让我深深地怀念起了自己的家人和故乡。

苏轼的诗中还蕴含着对人生、对社会的思考和揣摩。他的诗词饱含着对理想社会的追求,以及对个人命运的思考。《江城子·密州出猎》中的“人生如梦,一尊还酹江月。”这两句诗,道出了人生短暂如梦的真实性,也映射出了诗人对于时光流转的无奈之情。

少年游苏轼的翻译让我感受到了诗词的魅力和力量。苏轼的诗,既美丽又深情,引人入胜。我相信,我会继续探索更多的古文,体验更多的古人智慧和情感,让这段少年游苏轼的经历成为我人生中一段珍贵的记忆。

少年游苏轼翻译

少年游——润州作,代人寄远。苏轼

去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。

今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。

对酒卷帘邀明月,风露透纱窗。

却是姮娥怜双燕,分明照、话梁斜。翻译

去年送你时到了杭州郊外,雪下得异常得大

今年春天都要结束了,雪白的扬花都已经盛开,却还不见你归来.

独自呆在家中,卷起草帘,看这当空明月,风也透过窗纱吹了进来

就象那笎姮娥一样......赏析

宋神宗熙宁四年(1071年)苏轼因与王安石议论不合,被朝廷派往杭州作通判。来到杭州,这里的湖光山色,市民与同僚对他的尊敬,僧人与歌妓对他人的崇拜,都使他感到从未有过的愉快,加上续娶的妻子和小小的儿女也使他感到惬意和温暖。杭州真的成了苏轼的人间天堂,每一次因公而暂时离开杭州都使他依依不舍。熙宁六年冬天,他又被两浙转运使派到常、润、苏、秀等州赈济灾民,直到第二年入夏才回杭州。这首词就是苏轼有感于行役之苦而怀恋杭州及其家人而作。此词采用了“代人寄远”的形式,即借家中的思妇想念行役在外的丈夫的口吻来表达他的思归之情,这也是唐宋“闺怨”诗词常用的写法。全词如下:

去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透纱窗。却是姮娥怜双燕,分明照、话梁斜。

“去年相送,余杭门外,飞雪似杨花”,词人开始就点明离别的时间、地点及其气候(氛围)。这里,词人把去年分别的时间与地点详细地写出,说明“她”把这个离别的时间和当时的环境氛围记得很清,在她的头脑中印象深刻,从而强调了她无时无刻不在惦念远去的丈夫。“大雪似杨花”是一个比喻句,形象地把大雪喻为春天纷飞的杨花,从而描写了去年分离时的环境气氛。这正如“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”一样,诗人是“以乐景表哀情,倍增其哀”。因为在大雪纷飞时不是出门的时间,可是公务在身的苏轼不得不冒雪出发,思妇也不得不冒雪相送。“大雪似杨花”不但为诗歌增添了凄寒的气氛,而且暗示了思妇内心充满了忧愁意绪。

“今年春尽,杨花似雪,犹不见还家”,这三句与前三句对举,在写作内容上,点明时间、气候。“春尽”意味着时间又过去了一年。去年丈夫是冬天走的,当春即可还家,可是如今春天已尽,杨花飘絮,却不见人归来。词人用“杨花似雪”暗示春天,不但与上句“雪似杨花”对举,突出了春天将尽的特点,而且化用了《诗·小雅·采薇》种的“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”诗意。使词的语言精巧,意蕴深远,含蓄有味,并在开阔意境中,那些纷纷似雪的杨花正好暗示了思妇纷乱的情思。

上片共六句,词人以思妇的口吻,诉说了亲人不当别而别,当归而未归,语言精巧,含蓄蕴藉,妙不可言。“对酒卷帘邀明月,风露透纱窗”,盼归未归,思念与寂寞混合,却又无可奈何,只好“对酒卷帘邀明月”。这里,词人化用了李白的“举杯邀明月,对影成三人”的诗意,以此消解这无奈的寂寞与思念。当卷起帘子邀请明月做伴时,可是“风露透纱窗”。那不解风情的“风露”又乘隙而入,透过纱窗,扑入襟怀。这里,思妇借酒“消愁”都难做到,真可谓比“举杯消愁愁更愁”还更愁,旧愁未去,新愁又来,愁上加愁,倍增忧愁。

“却是姮娥怜双燕,分明照、话梁斜”,“姮娥”即嫦娥。“怜”即爱,或者爱怜。这里,思妇邀明月不成,而愁绪满怀,可是,那明月却偏怜爱双双栖息在梁上的燕子,把它那光辉分明地,斜斜地洒在画梁上的燕巢。思妇在此时触景伤情,如今啊,春回大地,万物复苏,燕子双双栖息在屋檐的巢穴里,温馨而美满,就是月亮也格外关顾。而自己与丈夫分离,盼夫而夫不归,孤苦寂寞,还不如梁上燕子。这里,词人在写法上由物及人,通过思妇羡慕双燕、嫉妒双燕,不但表现出自己的寂寞冷落,而且更加表现出对远方亲人的思念。

下片词人着意刻画了少妇本想对酒邀月以安慰寂寥与惆怅的心理,没想到反而惹来了惆怅,心情更加凄清与寂寞。

此词艺术美主要体现在以下几点:

一是比喻新奇

“飞雪似杨花”与“杨花似雪”两句,词人利用“雪”与“杨花”形状上的相似性,在词中构成互喻。词中的比喻之所以新奇,就在于语序颠倒,本体喻体互换,形成新的比喻句,从不同角度,运用相似的形式上描绘了不同季节的自然环境。不但使词具有形象感,而且意境开阔,意蕴深刻,给人以丰富的想象。

二是想象别致

在词中,词人由物及人,通过物来表现人,倍增其人的凄清之感。燕子双双栖息而想到思妇的独处,这已是一种纤巧的联想。词人把月照梁上燕,看作是月中嫦娥只垂爱于成双成对的燕,而不“怜”空闺独守之人。不但把嫦娥这一特定意象情感化,而且这样来结尾,表现出思妇寄情于月而不能,触物伤情,升华了情感,也深化了思想,更给读者留下了审美的想象空间。

少年游苏轼翻译去年相送的诗句

《少年游·去年相送》本诗的特别之处在于作者以“代人寄远”的形式,从对方着笔,借思妇想念奔波在外的丈夫的口吻来表达自己的思归之情。下面就是我介绍苏轼《少年游·去年相送》原文与赏析,欢迎大家借鉴! 【原文】 去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。 对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。 【赏析一】 词中将“姮娥”与作者之妻进行类比,以虚衬实,以虚证实,衬托妻子的孤寂无伴;又以对比衬托法,通过描写双燕相伴的画面,反衬出天上孤寂无伴的姮娥和梁下孤寂无伴的妻子思情之孤苦、凄冷。这一高超的艺术手法,与上片飞雪与杨花互喻的手法一道,产生了强烈的艺术感染力,深深地打动了读者的心魂。 宋神宗熙宁七年(1074)三月底、四月初,任杭州通判的苏轼因赈济灾民而远在润州时(今江苏镇江)。为寄托自己对妻子王润之的思念之情,他写下了这首词。此词是作者假托妻子在杭思己之作,含蓄婉转地表现了夫妻双方的一往情深。 【赏析三】 上片写夫妻别离时间之久,诉说亲人不当别而别、当归而未归。前三句分别点明离别的`时间——“去年相送”;离别的地点——“余杭门外”;分别时的气候——“飞雪似杨花”。把分别的时间与地点说得如此之分明,说明夫妻间无时无刻不在惦念。大雪纷飞本不是出门的日子,可是公务在身,不得不送丈夫冒雪出发,这种凄凉气氛自然又加深了平日的思念。后三句与前三句对举,同样点明时间——“今年春尽”,气候——“杨花似雪”,可是去年送别的丈夫“犹不见还家”。原以为此次行役的时间不长,当春即可还家,可如今春天已尽,杨花飘絮,却不见人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?这一段引入了《诗·小雅·采薇》“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”的手法,而“雪似杨花”、“杨花似雪”两句,比拟既工,语亦精巧,可谓推陈出新的绝妙好辞。 下片转写夜晚,着意刻画妻子对月思己的孤寂、惆怅。“对酒卷帘邀明月,风露透窗纱”,说的是在寂寞中,本想仿效李白的“举杯邀明月,对影成三人”,卷起帘子引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。结尾三句是说,妻子在人间孤寂地思念丈夫,恰似姮娥在月宫孤寂地思念丈夫后羿一样。姮娥怜爱双栖燕子,把她的光辉与柔情斜斜地洒向那画梁上的燕巢,这就不能不使妻子由羡慕双燕,而更思念远方的亲人。

少年游苏轼文言文翻译

去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。对酒卷帘邀明月,风露透纱窗。却是姮娥怜双燕,分明照、话梁斜。“去年相送,余杭门外,飞雪似杨花”,词人开始就点明离别的时间、地点及其气候(氛围)。这里,词人把去年分别的时间与地点详细地写出,说明“她”把这个离别的时间和当时的环境氛围记得很清,在她的头脑中印象深刻,从而强调了她无时无刻不在惦念远去的丈夫。“大雪似杨花”是一个比喻句,形象地把大雪喻为春天纷飞的杨花,从而描写了去年分离时的环境气氛。这正如“忽如一夜春风来,千树万树梨花开”一样,诗人是“以乐景表哀情,倍增其哀”。因为在大雪纷飞时不是出门的时间,可是公务在身的苏轼不得不冒雪出发,思妇也不得不冒雪相送。“大雪似杨花”不但为诗歌增添了凄寒的气氛,而且暗示了思妇内心充满了忧愁意绪。“今年春尽,杨花似雪,犹不见还家”,这三句与前三句对举,在写作内容上,点明时间、气候。“春尽”意味着时间又过去了一年。去年丈夫是冬天走的,当春即可还家,可是如今春天已尽,杨花飘絮,却不见人归来。词人用“杨花似雪”暗示春天,不但与上句“雪似杨花”对举,突出了春天将尽的特点,而且化用了《诗·小雅·采薇》种的“昔我往矣,杨柳依依;今我来思,雨雪霏霏”诗意。使词的语言精巧,意蕴深远,含蓄有味,并在开阔意境中,那些纷纷似雪的杨花正好暗示了思妇纷乱的情思。上片共六句,词人以思妇的口吻,诉说了亲人不当别而别,当归而未归,语言精巧,含蓄蕴藉,妙不可言。“对酒卷帘邀明月,风露透纱窗”,盼归未归,思念与寂寞混合,却又无可奈何,只好“对酒卷帘邀明月”。这里,词人化用了李白的“举杯邀明月,对影成三人”的诗意,以此消解这无奈的寂寞与思念。当卷起帘子邀请明月做伴时,可是“风露透纱窗”。那不解风情的“风露”又乘隙而入,透过纱窗,扑入襟怀。这里,思妇借酒“消愁”都难做到,真可谓比“举杯消愁愁更愁”还更愁,旧愁未去,新愁又来,愁上加愁,倍增忧愁。“却是姮娥怜双燕,分明照、话梁斜”,“姮娥”即嫦娥。“怜”即爱,或者爱怜。这里,思妇邀明月不成,而愁绪满怀,可是,那明月却偏怜爱双双栖息在梁上的燕子,把它那光辉分明地,斜斜地洒在画梁上的燕巢。思妇在此时触景伤情,如今啊,春回大地,万物复苏,燕子双双栖息在屋檐的巢穴里,温馨而美满,就是月亮也格外关顾。而自己与丈夫分离,盼夫而夫不归,孤苦寂寞,还不如梁上燕子。这里,词人在写法上由物及人,通过思妇羡慕双燕、嫉妒双燕,不但表现出自己的寂寞冷落,而且更加表现出对远方亲人的思念。下片词人着意刻画了少妇本想对酒邀月以安慰寂寥与惆怅的心理,没想到反而惹来了惆怅,心情更加凄清与寂寞。

少年游苏轼翻译拼音

少年游苏轼拼音版如下:

少年游·润州作代人寄远shào nián yóu · rùn zhōu zuò dài rén jì yuan

宋代:苏轼sòng dài:sū shì

去年相送,余杭门外,飞雪似杨花。

qù nián xiāng sòng ,yú háng mén wài ,fēi xuě sì yáng huā 。

今年春尽,杨花似雪,犹不见还家。

jīn nián chūn jìn , yáng huā sì xuě , yóu bù jiàn huán jiā 。

对酒卷帘邀明月,风露透窗纱。

duì jiǔ juǎn lián yāo míng yuè , fēng lù tòu chuāng shā 。

恰似姮娥怜双燕,分明照、画梁斜。

qià sì héng é lián shuāng yàn , fēn míng zhào 、 huà liáng xiá 。译文去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?

卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。好似那月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。

少年游:词牌名;润州:今江苏镇江;余杭门:北宋时杭州的北门之一;“对酒”句:写月下独饮;姮娥:即嫦娥,月中女神。亦代指月。苏轼

(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。与韩愈、柳宗元和欧阳修合称“千古文章四大家”。作品有《东坡七集》《东坡易传》《东坡乐府》《潇湘竹石图卷》《古木怪石图卷》等。

少年游苏轼翻译及原文

少年游苏轼原文及翻译拼音如下:

少年游润州作代人寄远苏轼拼音:去qù年nián相xiāng送sòng,余yú杭háng门mén外wài,飞fēi雪xuě似shì杨yáng花huā。今jīn年nián春chūn尽jǐn,杨yáng花huā似sì雪xuě,犹yóu不bú见jiàn还huán家jiā。

对duì酒jiǔ卷juàn帘lián邀yāo明míng月yuè,风fēng露lù透tòu窗chuāng纱shā。恰qià似sì姮héng娥é怜lián双shuāng燕yàn,分fēn明míng照zhào、画huà梁liáng斜xié。译文

去年相送于余杭门外,大雪纷飞如同杨花。如今春天已尽,杨花飘絮似飞雪,却不见离人归来,怎能不叫人牵肠挂肚呢?

卷起帘子举起杯,引明月作伴,可是风露又乘隙而入,透过窗纱,扑入襟怀。好似那月光无限怜爱那双宿双栖的燕子,把它的光辉与柔情斜斜地洒向画梁上的燕巢。苏轼简介

苏轼,(1037年1月8日-1101年8月24日)字子瞻、和仲,号铁冠道人、东坡居士,世称苏东坡、苏仙,汉族,眉州眉山(四川省眉山市)人,祖籍河北栾城,北宋著名文学家、书法家、画家,历史治水名人。苏轼是北宋中期文坛领袖,在诗、词、散文、书、画等方面取得很高成就。

文纵横恣肆;诗题材广阔,清新豪健,善用夸张比喻,独具风格,与黄庭坚并称“苏黄”;词开豪放一派,与辛弃疾同是豪放派代表,并称“苏辛”;散文著述宏富,豪放自如,与欧阳修并称“欧苏”,为“唐宋八大家”之一。苏轼善书,“宋四家”之一;擅长文人画,尤擅墨竹、怪石、枯木等。

END,关于“少年游苏轼翻译”的具体内容就介绍到这里了,如果可以帮助到大家,还望关注本站哦!