桃花源记是中国古代文学史上的一篇名篇

自晋宋以来,已有数百年之久,民间传有“桃花源”的美名:山谷间有一片平坦之地,四周有山环绕成围,有流水东流不绝,以充其需。此地居民自称不知外界事物,与世隔绝,也不往来于外。他们与世无争,亦无战乱,奔波劳碌之事毫不理会,日常生活安宁愉快。这个地方被人们称为“桃花源”,意指人间乐园。

翻译:

For hundreds of years since the Jin and Song dynasties, there has been a mythical place known as \"Peach Blossom Spring\" in folk tales. In a valley, there is a flat land surrounded by mountains, with a continuous flow of water to provide for its inhabitants. These people claim to be ignorant of the outside world, isolated from society, and have no contact with the outside world. They live in peace, free from conflicts and disturbances, paying no attention to the toils and troubles of the outside world, and enjoying a tranquil and joyful daily life. This place is referred to as \"Peach Blossom Spring,\" symbolizing an utopian paradise on earth.

桃花源记的故事发生在一个独立于外界的乡村社区,描述了这个与世隔绝的社区的和谐与宁静。故事通过讲述一个渔夫偶然发现这片桃花源来展现了人们所向往的完美社区。

人们在现实生活中,常常为外界的纷扰与压力所困扰,渴望找到一个没有争端与繁忙的安宁之地。桃花源成为了人们心中的理想乐园,象征了一种人们对美好生活的向往与追求。

桃花源记中所描绘出的和谐社区给人们带来了希望与憧憬。或许它是一个幻想,但也让我们不断思考,如何在现实世界中创造更和谐的生活环境,以及如何使每一个人都能在这样的环境中得到平等的机会与快乐的生活。

桃花源记教导我们珍惜真实的生活,追求内心的宁静与和谐。尽管我们无法真正进入桃花源,但我们可以从中汲取力量,将这份美好与平静融入我们的日常生活中。

桃花源记是一篇富有想象力与深意的文学之作,也是我们追求美好生活的一个榜样。

桃花源记一句原文一句翻译整理版

《桃花源记》是唐代文学家陶渊明创作的一篇短篇小说。以下是原文和翻译的整理版:

原文:

自晋熙以来,四百余年间,其间草莽之士,不可胜数。皆以雪父之仇,立忠于雪,身死国土。时时整军经武,邑中无资。天子多发兵,死者不得其数。然雪不许民众服徭役,故雪国民富庶,不愁穷乏。

翻译:

Since the Jin Dynasty, for over four hundred years, there have been countless men of integrity. They sought to avenge their fathers and were loyal to the snow, sacrificing themselves for their country. They constantly trained in the military, with no shortage of soldiers in the city. The emperor frequently dispatched troops, resulting in countless deaths. However, the snow did not allow the people to be burdened with labor duties, hence the prosperity and abundance of the country's people, with no worries of poverty.

原文:

自晋熙以来,四百余年间,其间草莽之士,不可胜数。然皆以此为溯源,直思饥寒流入之群雌。百兽攒心犹鸟兽而四游,不如人之好逸乐也。于是诛连葛事始学知道世故,逐渐失去简朴之风。

翻译:

Since the Jin Dynasty, for over four hundred years, there have been countless men of integrity. However, they all took this as their origin, contemplating the hunger and cold that led them to gather like a flock of birds and beasts. The unity of a hundred animals is not as good as the human love for ease and pleasure. As a result, they gradually began to learn about the complexities of the world, losing the simplicity and purity of their nature.

原文:

于是一介之民无所依,常恐周旋不得自保也。人未坏,然诚亦趋世俗之流。凡人所以相奉者,非本心也。及茂陵之后,剧被杀戮,万民涂炭,国破家亡,天下怀忧。此人心之宗,无想之境,皆世俗之遗恶也。

翻译:

As a result, the common people had no place to rely on and constantly feared being unable to protect themselves. Although they were not corrupt, they still inevitably followed the current of the world. The reason why people served others was not out of their true hearts. After the fall of Maoling, there was widespread slaughter, with countless people suffering and the country in ruins. The world was filled with worries. These were the remnants of worldly evils, where people's hearts were corrupted and their minds were filled with wickedness.

原文:

陶渊明曰:“自来盛世,通雅习俗,奇功逸业,爵位封域,皆以无为为宗。既疏积草莽之士,又丧失简朴之风。今汉之后,奸臣当道,忠良辟易。常见一似人而知其不可与言者,大抵学一以贯之,不知取何人之言以用诈乱人心也。”

翻译:

Tao Yuanming said: "Since ancient times, during prosperous times, the customs and manners, extraordinary achievements, noble titles, and territories were all based on non-action. After neglecting the accumulation of men of integrity, we have also lost the simplicity and purity. Now, after the Han Dynasty, wicked ministers are in power, and loyal and virtuous people are excluded. It is common to see people who appear similar to others but are known to be untrustworthy. Generally, they learn a comprehensive system without knowing whose words they use to deceive and disturb people's hearts."

《桃花源记》以其描绘了一个与世隔绝的理想乐土为主题,向读者展示了一个人们向往的世外桃源。通过原文和翻译的整理版,我们可以更加深入地理解这个故事,并体会到作者对现实世界的批判与反思。

桃花源记

【原文】

晋太元中,武陵人捕鱼为业。缘溪行,忘路之远近。忽逢桃花林,夹岸数百步,中无杂树,芳草鲜美,落英缤纷。渔人甚异之。复前行,欲穷其林。

【翻译】

During the Taiyuan period of the Jin Dynasty, there lived a fisherman from Wuling. He wandered along the stream, losing his sense of distance. Suddenly, he stumbled upon a peach blossom forest. It stretched for hundreds of steps along the banks, with no other trees but peach trees. The grass was fragrant and lush, and fallen petals filled the air. The fisherman was amazed by this scene and continued to explore the forest, hoping to uncover its depths.

【原文】

林尽水源,便得一山,山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗。土地平旷,屋舍俨然,有良田美池桑竹之属。

【翻译】

As he walked, the forest came to an end and revealed a source of water. Beside it, there was a small opening in the mountainside, seemingly emanating a faint light. Abandoning his boat, he entered through the opening. At first, it was extremely narrow, barely enough for a person to pass through. But after several dozen steps, it suddenly became bright and spacious. The land became flat, with houses and buildings appearing in an orderly manner. There were fertile fields, beautiful ponds, and abundant mulberry trees and bamboo.

【原文】

阡陌交通,鸡犬相闻。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

【翻译】

Paths and roads crisscrossed, and the sounds of chickens and dogs echoed through the air. People busily went about their planting and laboring, and both men and women dressed like those from the outside world. The elderly and the young lived happily together.

【原文】

村前村后,修竹斑竹,可数十步。芳草鲜美,落英缤纷,渔人甚异之。其中往来种作,男女衣着,悉如外人。黄发垂髫,并怡然自乐。

【翻译】

In front and behind the village, there were bamboo groves with various kinds of bamboo, which spanned tens of steps. The grass was fragrant and lush, and fallen petals filled the air, just like in the peach blossom forest. The fisherman was amazed once again. People busily went about their planting and laboring, and both men and women dressed like those from the outside world. The elderly and the young lived happily together.

【原文】

问其所由来,或云:「南陵县之酒也。」

【翻译】

When asked where this place came from, some said, "It was a kind of liquor from Nanling County."